linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tener fe glauben 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tener fe vertrauen 3

Verwendungsbeispiele

tener fe vertrauen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hemos mantenido largas conversaciones y hemos llegado a la conclusión, por mayoría aunque no por unanimidad, de que la segunda alternativa, tener fe en la posibilidad del diálogo científico, sin ningún apoyo a las acciones del Gobierno israelí, permitirá avanzar.
Wir haben lange Diskussionen geführt und sind mehrheitlich, wenn auch nicht einstimmig, zu der Überzeugung gelangt, dass uns die zweite Alternative, auf die Möglichkeit des wissenschaftlichen Dialogs zu vertrauen, ohne die Aktionen der israelischen Regierung zu billigen, voranbringen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben tomar decisiones sobre el etiquetado y deben ser capaces de tener fe en la impecable calidad de los piensos.
Sie müssen ihre Auswahl auf der Grundlage der Etikettierung treffen und sie müssen in der Lage sein, auf die einwandfreie Qualität der Futtermittel zu vertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que deberíamos tener más fe.
Ich weiss, wir sollten mehr vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "tener fe"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Primero has de tener fe.
Erst muss der Glaube da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y debes tener fe.
Und Du muß t hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes tener esa fe?
- Wie kannst du immer noch Hoffung haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tener fe en Dios, mi hij…
Hab Gottvertrauen, mein Soh…
   Korpustyp: Untertitel
Habla de tener buena fe ante la falsedad.
Es zeugt von Wahrhaftigkeit im Angesicht der Falschheit.
   Korpustyp: Untertitel
No parece tener mucha fe en tal explicación.
Ihr Glaube an diese Theorie ist nicht allzu stark.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué fe y qué confianza podemos tener en ese señor que es Vicepresidente de la Comisión?
Die Abstimmung im Europäischen Parlament ist so ausgegangen, wie es seinen Vorstellungen entsprach, aber seine Zusage hat der Kommissar nicht gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, Fe, voy a tener el dinero en un par de días.
Schau mal, Fe, ich werde in ein paar Tagen das Geld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora estoy seguro y orgullos…de no tener la fe que muchos desearían.
Jetzt bin ich sicher und sogar stolz darauf, dass ich nicht so glaube, wie manche es gern hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que voy a tener que poner mi fe en ti, amigo mío.
Ich bedaure. In diesem Fall vertraue ich lieber dir, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tener fe y coraje. Y esperar que la maldad pase.
Wir müssen Mut und Geduld haben, bis das Böse vorbeigeht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué actitud nuestra fe cristiana nos invita a tener respecto a las demás religiones? EUR
Zu welcher Haltung anderen Religionen gegenüber verpflichtet der christliche Glaube? EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ninguna religión ha acertad…porque ninguna ha alcanzado a ve…que no importa en qué tienes fe. Lo que importa es tener fe.
Keine Konfession hat es bisher begriffe…...weil alle zu selbstgerecht sind um zu sehe…...dass es nicht darum geht, woran man glaub…...sondern dass man glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos tener fe en los compromisos que hemos contraído si reducimos el presupuesto de desarrollo europeo?
Wie sollen wir unsere Zusagen einhalten, wenn wir den Entwicklungshilfehaushalt kürzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que podemos hacer es tener fe en que algún día la salvadora devolverá todo lo que hemos perdido.
Wir können nur hoffen, dass die Retterin uns alles was wir verloren haben zurück bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un increíble salto de fe para nosotros para salir y tener la compañía en nuestra propia oficina.
Es war ein unglaublicher Schritt für uns mit der Firma in ein eigenes Büro zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, si tenemos a Dios en nosotros y todo parece estar ya dado, ¿para qué puede servir tener fe? EUR
Wenn wir Gott in uns haben und alles bereits gegeben scheint, wozu kann dann noch der Glaube dienen? EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
¡La suma de lo que puedes observar, experimentar y escuchar debe inspirarte a tener fe, esperanza y deseos!
Die Summe dessen, was man sieht, erlebt und hört, soll einen dazu bringen, Glaube, Hoffnung und Verlangen zu fühlen!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ser policía, es tener fe en la le…aplicarla sin infringir los derechos a la igualdad y a la dignidad de cada individuo.
Polizist sein heißt, das Gesetz unparteiisch durchzusetze…die Gleichberechtigung aller Mensche…und die Würde jedes Einzelnen zu respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajamos de buena fe durante el último mandato y durante éste, y esperábamos poder transmitir nuestras opiniones al respecto de tener una legislación más eficaz.
Wir haben während der letzten und auch während der aktuellen Amtsperiode nach bestem Gewissen gehandelt und hoffen, unsere Ansichten hinsichtlich einer effizienteren Rechtssetzung deutlich machen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta también conceptos que nadie ha mencionado todavía, como esperanza y temor, creatividad y expresión, fe y espiritualidad.
Ferner sollten wir uns auch mit Aspekten befassen, die bisher noch nicht erwähnt wurden, wie Hoffnung und Angst, Kreativität und Ausdruck, Glaube und Spiritualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hemos de tener fe en nosotros mismos, posicionarnos bien y difundir noticias positivas en lugar de los habituales rumores negativos.
Wir müssen uns nur trauen, uns hinstellen und den Menschen sagen, was etwas bringt, und nicht nur immer schlechten Mundgeruch verbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SiMn existe en calidades diferentes y puede tener distintos contenidos de hierro (Fe), manganeso (Mn), silicio (Si) y carbono (C).
SiMn existiert in unterschiedlichen Qualitäten und kann einen unterschiedlichen Gehalt an Eisen (Fe), Mangan (Mn), Silicium (Si) und Kohlenstoff (C) aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo importante es el subidón de adrenalina al pisar a fondo en las curvas, tener fe en que tu coche no te fallará y no perderás el control.
Es geht um den Adrenalinrausch, wenn man eine Kurve schnell nimmt und weiß, dass der Wagen wie ein Brett auf der Straße liegt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit informatik    Korpustyp: Webseite
lo hizo mientras pudo tener en la mano la pluma, pero ya entonces la fuerza de su personalidad y la grandeza de su fe comenzaban a irradiarse.
möglich war, einen Stift in der Hand zu halten, auch wenn zu diesem Zeitpunkt die Ausstrahlungskraft ihrer Persönlichkeit und ihre Glaubensstärke bereits begonnen hatten, ansteckend zu wirken.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nosotros, los occidentales, podemos tener una gran necesidad de la energía de Rusia, pero, si este país no quiere que su futuro degenere en despotismo oriental, debe actuar con buena fe con Occidente.
Wir im Westen brauchen Russlands Energie vielleicht dringend, aber wenn Russland nicht will, dass seine Zukunft in östliche Willkürherrschaft ausartet, muss es sich mit guten Absichten auf den Westen einlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez dicho esto, realmente podríamos tener dos vías de acción que nos ayudarían considerablemente y serían una señal de buena fe en dirección del Consejo para demostrar nuestra seriedad.
Wir könnte daher zwei Dinge veranlassen, die sehr hilfreich wären, und dem Rat unseren guten Willen und unsere Entschlossenheit demonstrieren würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los países que han impedido la entrada de animales que pueden tener la rabia sin haber pasado un largo período de cuarentena, en cierto modo es un acto de fe.
Für all jene Länder, die bisher die Einreise potenziell tollwutgefährdeter Tiere ohne langwierige Quarantäne verhindert haben, stellt dies in gewisser Weise eine Vertrauenssache dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra cultura cristiana y nuestra concepción de la humanidad y de la historia nos dan motivos para tener fe en que todas las violaciones cometidas serán castigadas de manera firme y equilibrada.
Unsere christliche Kultur und unser Verständnis der Menschheit und Geschichte geben uns Anlass zu hoffen, dass alle begangenen Verbrechen entschieden und fair bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar el éxito en estos ámbitos, tenemos que tener fe en un principio que se encuentra en el fundamento de nuestra existencia como Unión Europea, un principio tan fundamental que define la auténtica ética de nuestra convivencia.
Damit uns das gelingt, müssen wir einem Prinzip treu bleiben, das die Grundlage unserer Existenz als Europäische Union bildet, ein Prinzip, das so grundlegend ist, dass es die eigentliche Ethik unseres Zusammenlebens bestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que se debería tener en cuenta la posición de un Estado miembro que hace alarde de semejante buena fe en relación con el asunto en cuestión.
In diesem Sinne möchte ich daher anmerken, dass der Position eines Mitgliedstaates Beachtung geschenkt werden sollte, der in dieser Angelegenheit seinen guten Willen deutlich zeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, insistir en esta pretensión puede tener réditos electorales, pero, desde luego, carece en absoluto de sentido y de realismo, y sólo contribuye a generar frustración inútil en muchos ciudadanos de buena fe.
Daher, Herr Präsident, bringt es vielleicht Wahlvorteile, darauf zu bestehen, aber sicherlich macht es absolut keinen Sinn und ist total unrealistisch. Das würde nur unnütze Frustration bei vielen loyalen Bürgern erzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ¿cómo pueden los ciudadanos tener fe en la reglamentación de los mercados financieros cuando ésta se le encomienda a sumos sacerdotes de los templos financieros globales, como Mario Draghi?
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wie können die Menschen der Finanzmarktregulierung trauen, wenn diese von den Päpsten der globalen Finanztempel, wie beispielsweise Mario Draghi, gesteuert wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener fe en las mujeres de los países pobres y, de esta forma, cumplir la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, según la cual para 2015 la pobreza extrema tiene que haberse reducido a la mitad.
Wir müssen unsere Hoffnung auf die Frauen in den armen Ländern richten und in diesem Sinne auch die Millennium-Erklärung der UN erfüllen, in der eine Halbierung der extremen Armut bis zum Jahr 2015 gefordert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es un ejemplo concreto de aplicación de los principios de la política integrada de productos (PIP) y da fe de la determinación de la Comisión por tener en cuenta los aspectos medioambientales en las políticas de empresa. ES
Die Richtlinie ist ein konkretes Beispiel für die Anwendung der Prinzipien der integrierten Produktpolitik (IPP) und zeugt von der Entschlossenheit der Kommission, Umweltbelange in die Unternehmenspolitik einzubeziehen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por ello, la UE no tendría por qué tener miedo de reafirmar tanto la comunidad medieval cristiana de la fe como la comunidad de la razón de la edad moderna.
Die EU braucht sich also nicht davor zu fürchten, sich zu beiden Gemeinschaften zu bekennen: zur christlichen Glaubensgemeinschaft des Mittelalters und zur modernen Gemeinschaft des Vernunftzeitalters.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el Grupo de Los Verdes, que considera que el Estado francés demuestra tener una relativa mala fe en cuanto a la capacidad de estas personas de solicitar asilo en Francia, ha respaldado la edición, en colaboración con las asociaciones, de un documento que los refugiados de Sangatte se quitan de las manos.
Die Fraktion der Grünen, die der Auffassung ist, dass der französische Staat den Flüchtlingen relativ wenig Chancen einräumt, Asyl in Frankreich zu beantragen, hat die Herausgabe eines Dokuments in Zusammenarbeit mit den Verbänden unterstützt, das sich die Flüchtlinge in Sangatte aus den Händen reißen wie warme Semmeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para estar de acuerdo con esto, y para que nuestros representantes de la Convención sigan esta línea, sería preciso, desde nuestro punto de vista, tener fe en que la Comisión y el Consejo nos concederán más poderes y nos consultarán sobre una base más amplia cuando examinen estas cuestiones en el futuro.
Doch damit wir dem zustimmen und unsere Vertreter im Konvent sich in diesem Sinn bewegen, müssen wir einigermaßen sicher sein, dass wir mehr Befugnisse erhalten und in größerem Maße von der Kommission und dem Rat konsultiert werden, wenn sie sich künftig mit solchen Themen befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este informe se aplicara literalmente, prohibiría que una compañía de ópera rechazara el contrato de hombres para papeles de soprano, prohibiría a un político laborista rechazar tener a un conservador como su portavoz de prensa, y prohibiría a una escuela u hospital católicos su preferencia de contratar a personas que compartan su fe.
Wenn dieser Bericht wörtlich umgesetzt würde, dürfte ein Opernhaus das Engagement von Männern für Sopranrollen nicht ablehnen, dürfte ein Labour-Politiker einen Konservativen als seinen Pressesprecher nicht ablehnen und dürfte eine katholische Schule oder ein katholisches Krankenhaus Angehörige seiner eigenen Religion nicht bevorzugt einstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto da fe de una cierta dosis de audacia política y de la voluntad de ir más allá de la pose política para una gran mayoría de nosotros, a fin de tener un instrumento claro para la cooperación en materia penal.
Dies zeugt von einer gewissen politischen Unerschrockenheit und von dem Willen einer großen Mehrheit von uns, über politisches Gehabe hinauszugehen, um ein konkretes Instrument zur Zusammenarbeit in Strafsachen zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente mantener los datos durante un período máximo de cinco años, para poder tener en cuenta, al evaluar las solicitudes de visado, los datos sobre solicitudes anteriores, incluida la buena fe de los solicitantes, y la documentación de los inmigrantes ilegales que, en algún momento, hayan podido solicitar un visado.
Es ist angemessen, die Daten für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren aufzubewahren, damit Daten über frühere Anträge bei der Prüfung von Visumanträgen berücksichtigt werden können; dazu gehört die Bona-fide-Eigenschaft der Antragsteller und die Dokumentierung illegaler Einwanderer, die gegebenenfalls bereits ein Visum beantragt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las reformas del comercio se deben tener en cuenta sus efectos en los países en desarrollo, muchos de los cuales son importadores netos de productos agropecuarios subvencionados, pero algunas subvenciones, como las que los Estados Unidos conceden al algodón, son verdaderamente representativas de la mala fe de este país.
Die Auswirkungen von Handelsreformen müssen auf die Entwicklungsländer abgestimmt sein, von denen viele Nettoimporteure subventionierter landwirtschaftlicher Güter sind. Manche Subventionen, wie Amerikas Baumwollsubventionen, gelten zurecht als Symbol für Amerikas Arglist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La denuncia del Pontífice hunde sus raíces en la fe en Jesucristo, porque «Él es quien renueva continuamente en mí la esperanza, es Él quien renueva continuamente mi mirada», el único «que me puede tener bien fuerte de la mano» y levantarnos de las caídas.
»Er erneuert ständig in mir die Hoffnung; er erneuert ständig meinen Blick.« Er ist der einzige, der »mich fest an der Hand halten« und mich von meinem Fallen aufheben kann.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite